lunes, 2 de junio de 2008

『Silvery Dark』




追憶の夜
tsuioku no yoru
Recuerdo la noche
ゆるやかに満ちる減光と
yuruyaka ni michiru genkou to
cuando la luna emite su brillo por completo
Y fluye suavemente hacia abajo
para unirse con las ondas del sonid
o
繰返す波の音が支配する
kurikaesu nami no oto ga shihai suru
ellas controlaron esa noche
白銀の闇
hakugin no yami
Pintando la oscuridad plateada

諦めるように離した凍えた指
akirameru you ni hanashita kogoeta yubi
Mis dedos congelados, mis manos estaban separadas
como diciendo que estabas arriba

もしもこの両手が 白く光る
moshimo kono ryoute ga shiroku hikaru
Si estas dos manos las mías eran hermosas y puras
あの月のように 穢れなく美しかったら
ano tsuki no you ni kegarenaku utsukushikattara
Y sin pecado como la luna que brilló con su esplendor blanco
あなたにあたしは必要とされたの?
anata ni atashi ha hitsuyou to sareta no
¿Entonces podría ser eso que has necesitado?
¿podría ser algo para ti?


『特別』 という
[tokubetsu] to iu
Me aferré en tus palabras “especiales” creyéndolas bastante
曖昧な言葉だけ
aimai na kotoba dake o
Eran tan vagas pero aún...
すげるように信じた
sugeru you ni shinjita
Esas palabras estan todas allí


白く染まる慟哭と
shiroku somaru doukoku to
Dejaré mis lagrimas teñidas de blanco
nadando por la marea
叶わぬ悲しい願い
kanawanu kanashii negai o
Junto con mis súplicas entristecidas
凍る海に煉らすの
kooru umi ni nerasu no
siendo tomado
por el inalcanzable mar congelado


広がる冬の空
hirogaru fuyu no sora
El alto cielo del invierno
足跡がさざ波に
ashiato ga sazanami ni
extendido hacia lo lejano
さらわれてゆく
sarawarete yuku
igual que se descoloran mis pasos

まるで導かれるように
maru de michibikareru you ni
llevados lejos por las ondas
辿り着いたその果てであたしは
tadori tsuita sono hate de atashi wa
Me sentía como si quizás allí hubiera algo
que me conduce hasta este lugar
Encontraria mi camino

その果てであたしは
sono hate de atashi wa
Vine al final de uno de mis viajes
あなたに出遭った
anata ni deatta
Y aquí es donde te vi por primera vez


降り止まない 月明かりが
furiyamanai tsukiakari ga
La luz interminable lloverá bajo la luna
とめだなく波揺らすから
tomedanaku nami o yurasu kara
Sacudir las ondas sin fin que continuarán moviendose
何もかもが 流されてゆく
nani mo ka mo ga nagasarete yuku
Toda voluntad se descolora hacia fuera, al mar y fluye lejos…


月はただ白く
tsuki wa tada shiroku
Pero la luz de la luna brilló sobre mi piel mojada
濡れた肌照らした
nureta hada o terashita
Iluminandola en blanco

それでも
Soredemo
Después de todo
ねえあたしは
nee atashi ha
habrás pensado
『逢わなければ良かった』 とは
[awanakereba yokatta] to wa
que habría sido mejor que nunca
決して思わないの
kesshite omowanai no
nos hubiéramos conocido


もしもこの両手が 白く光る
moshimo kono ryoute ga shiroku hikaru
Si estas dos manos las mías eran hermosas y puras
あの月のように 穢れなく美しかったら
ano tsuki no you ni kegarenaku utsukushikattara
Y sin pecado como la luna que brilló con su esplendor blanco
あなたにあたしは必要とされたの?
anata ni atashi ha hitsuyou to sareta no
¿Entonces podría ser eso que has necesitado?
¿podría ser algo para ti?


降り止まない月明かりが
furiyamanai tsukiakari ga
La luz interminable lloverá desde la luna
とめだなく波揺らすから
tomedanaku nami o yurasu kara
Dominar las ondas sin fin que continuarán moviendose hacia lo lejos
何もかもが 流されて
nani mo ka mo ga nagasarete
toda la voluntad se descolora hacia fuera al mar y fluye…


月はただ白く淡く
tsuki wa tada shiroku awaku
Pero la luz de la luna brilló abajo sobre mi piel mojada
濡れた頬照らした
nureta hoho o terashita
Iluminandola en blanco

Propiedad de: Lyrics from the Eden

No hay comentarios:

. . . .. . . . .. . . . .. . . . .. . . . .. . . . .. . . . .. . . . .. . . . .. . . . .. . . . .. . . . .. . . . .. . . . .. . . . .. . . . .. . . . .. . . . .. . . . .. . . . .. . . . .. . . . .. . . . .. . . . .. . . . .. . . . .. . . . .. . . . .. . . . .. . . . .. . . . .. . . . .. . . . .. . . . .. . . . .. . . . .. . . . .. . . . .. . . . .. . . . .. . . . .. . . . .. . . . .. . . . .. . . . .. . . . .. . . . .. . . . .. . . . .. . . . .